75 lines
3.9 KiB
Text
75 lines
3.9 KiB
Text
Old Rinkrank
|
||
|
||
There was once on a time a King who had a daughter, and he caused a
|
||
glass mountain to be made, and said that whosoever could cross to the
|
||
other side of it without falling should have his daughter to wife. Then
|
||
there was one who loved the King’s daughter, and he asked the King if
|
||
he might have her. “Yes,” said the King; “if you can cross the mountain
|
||
without falling, you shall have her.” And the princess said she would
|
||
go over it with him, and would hold him if he were about to fall. So
|
||
they set out together to go over it, and when they were half way up the
|
||
princess slipped and fell, and the glass-mountain opened and shut her
|
||
up inside it, and her betrothed could not see where she had gone, for
|
||
the mountain closed immediately. Then he wept and lamented much, and
|
||
the King was miserable too, and had the mountain broken open where she
|
||
had been lost, and though the would be able to get her out again, but
|
||
they could not find the place into which she had fallen. Meanwhile the
|
||
King’s daughter had fallen quite deep down into the earth into a great
|
||
cave. An old fellow with a very long gray beard came to meet her, and
|
||
told her that if she would be his servant and do everything he bade
|
||
her, she might live, if not he would kill her. So she did all he bade
|
||
her. In the mornings he took his ladder out of his pocket, and set it
|
||
up against the mountain and climbed to the top by its help, and then he
|
||
drew up the ladder after him. The princess had to cook his dinner, make
|
||
his bed, and do all his work, and when he came home again he always
|
||
brought with him a heap of gold and silver. When she had lived with him
|
||
for many years, and had grown quite old, he called her Mother Mansrot,
|
||
and she had to call him Old Rinkrank. Then once when he was out, and
|
||
she had made his bed and washed his dishes, she shut the doors and
|
||
windows all fast, and there was one little window through which the
|
||
light shone in, and this she left open. When Old Rinkrank came home, he
|
||
knocked at his door, and cried, “Mother Mansrot, open the door for me.”
|
||
“No,” said she, “Old Rinkrank, I will not open the door for thee.” Then
|
||
he said,
|
||
|
||
“Here stand I, poor Rinkrank,
|
||
On my seventeen long shanks,
|
||
On my weary, worn-out foot,
|
||
Wash my dishes, Mother Mansrot.”
|
||
|
||
|
||
“I have washed thy dishes already,” said she. Then again he said,
|
||
|
||
“Here stand I, poor Rinkrank,
|
||
On my seventeen long shanks,
|
||
On my weary, worn-out foot,
|
||
Make me my bed, Mother Mansrot.”
|
||
|
||
|
||
“I have made thy bed already,” said she. Then again he said,
|
||
|
||
“Here stand I, poor Rinkrank,
|
||
On my seventeen long shanks,
|
||
On my weary, worn-out foot,
|
||
Open the door, Mother Mansrot.”
|
||
|
||
|
||
Then he ran all round his house, and saw that the little window was
|
||
open, and thought, “I will look in and see what she can be about, and
|
||
why she will not open the door for me.” He tried to peep in, but could
|
||
not get his head through because of his long beard. So he first put his
|
||
beard through the open window, but just as he had got it through,
|
||
Mother Mansrot came by and pulled the window down with a cord which she
|
||
had tied to it, and his beard was shut fast in it. Then he began to cry
|
||
most piteously, for it hurt him very much, and to entreat her to
|
||
release him again. But she said not until he gave her the ladder with
|
||
which he ascended the mountain. Then, whether he would or not, he had
|
||
to tell her where the ladder was. And she fastened a very long ribbon
|
||
to the window, and then she set up the ladder, and ascended the
|
||
mountain, and when she was at the top of it she opened the window. She
|
||
went to her father, and told him all that had happened to her. The King
|
||
rejoiced greatly, and her betrothed was still there, and they went and
|
||
dug up the mountain, and found Old Rinkrank inside it with all his gold
|
||
and silver. Then the King had Old Rinkrank put to death, and took all
|
||
his gold and silver. The princess married her betrothed, and lived
|
||
right happily in great magnificence and joy.
|