138 lines
6.9 KiB
Text
138 lines
6.9 KiB
Text
Old Hildebrand
|
||
|
||
Once upon a time lived a peasant and his wife, and the parson of the
|
||
village had a fancy for the wife, and had wished for a long while to
|
||
spend a whole day happily with her. The peasant woman, too, was quite
|
||
willing. One day, therefore, he said to the woman, “Listen, my dear
|
||
friend, I have now thought of a way by which we can for once spend a
|
||
whole day happily together. I’ll tell you what; on Wednesday, you must
|
||
take to your bed, and tell your husband you are ill, and if you only
|
||
complain and act being ill properly, and go on doing so until Sunday
|
||
when I have to preach, I will then say in my sermon that whosoever has
|
||
at home a sick child, a sick husband, a sick wife, a sick father, a
|
||
sick mother, a sick brother or whosoever else it may be, and makes a
|
||
pilgrimage to the Göckerli hill in Italy, where you can get a peck of
|
||
laurel-leaves for a kreuzer, the sick child, the sick husband, the sick
|
||
wife, the sick father, or sick mother, the sick sister, or whosoever
|
||
else it may be, will be restored to health immediately.”
|
||
|
||
“I will manage it,” said the woman promptly. Now therefore on the
|
||
Wednesday, the peasant woman took to her bed, and complained and
|
||
lamented as agreed on, and her husband did everything for her that he
|
||
could think of, but nothing did her any good, and when Sunday came the
|
||
woman said, “I feel as ill as if I were going to die at once, but there
|
||
is one thing I should like to do before my end I should like to hear
|
||
the parson’s sermon that he is going to preach to-day.” On that the
|
||
peasant said, “Ah, my child, do not do it—thou mightest make thyself
|
||
worse if thou wert to get up. Look, I will go to the sermon, and will
|
||
attend to it very carefully, and will tell thee everything the parson
|
||
says.”
|
||
|
||
“Well,” said the woman, “go, then, and pay great attention, and repeat
|
||
to me all that thou hearest.” So the peasant went to the sermon, and
|
||
the parson began to preach and said, if any one had at home a sick
|
||
child, a sick husband, a sick wife, a sick father a sick mother, a sick
|
||
sister, brother or any one else, and would make a pilgrimage to the
|
||
Göckerli hill in Italy, where a peck of laurel-leaves costs a kreuzer,
|
||
the sick child, sick husband, sick wife, sick father, sick mother, sick
|
||
sister, brother, or whosoever else it might be, would be restored to
|
||
health instantly, and whosoever wished to undertake the journey was to
|
||
go to him after the service was over, and he would give him the sack
|
||
for the laurel-leaves and the kreuzer.
|
||
|
||
Then no one was more rejoiced than the peasant, and after the service
|
||
was over, he went at once to the parson, who gave him the bag for the
|
||
laurel-leaves and the kreuzer. After that he went home, and even at the
|
||
house door he cried, “Hurrah! dear wife, it is now almost the same
|
||
thing as if thou wert well! The parson has preached to-day that
|
||
whosoever had at home a sick child, a sick husband, a sick wife, a sick
|
||
father, a sick mother, a sick sister, brother or whoever it might be,
|
||
and would make a pilgrimage to the Göckerli hill in Italy, where a peck
|
||
of laurel-leaves costs a kreuzer, the sick child, sick husband, sick
|
||
wife, sick father, sick mother, sick sister, brother, or whosoever else
|
||
it was, would be cured immediately, and now I have already got the bag
|
||
and the kreuzer from the parson, and will at once begin my journey so
|
||
that thou mayst get well the faster,” and thereupon he went away. He
|
||
was, however, hardly gone before the woman got up, and the parson was
|
||
there directly.
|
||
|
||
But now we will leave these two for a while, and follow the peasant,
|
||
who walked on quickly without stopping, in order to get the sooner to
|
||
the Göckerli hill, and on his way he met his gossip. His gossip was an
|
||
egg-merchant, and was just coming from the market, where he had sold
|
||
his eggs. “May you be blessed,” said the gossip, “where are you off to
|
||
so fast?”
|
||
|
||
“To all eternity, my friend,” said the peasant, “my wife is ill, and I
|
||
have been to-day to hear the parson’s sermon, and he preached that if
|
||
any one had in his house a sick child, a sick husband, a sick wife, a
|
||
sick father, a sick mother, a sick sister, brother or any one else, and
|
||
made a pilgrimage to the Göckerli hill in Italy, where a peck of
|
||
laurel-leaves costs a kreuzer, the sick child, the sick husband, the
|
||
sick wife, the sick father, the sick mother, the sick sister, brother
|
||
or whosoever else it was, would be cured immediately, and so I have got
|
||
the bag for the laurel-leaves and the kreuzer from the parson, and now
|
||
I am beginning my pilgrimage.” “But listen, gossip,” said the
|
||
egg-merchant to the peasant, “are you, then, stupid enough to believe
|
||
such a thing as that? Don’t you know what it means? The parson wants to
|
||
spend a whole day alone with your wife in peace, so he has given you
|
||
this job to do to get you out of the way.”
|
||
|
||
“My word!” said the peasant. “How I’d like to know if that’s true!”
|
||
|
||
“Come, then,” said the gossip, “I’ll tell you what to do. Get into my
|
||
egg-basket and I will carry you home, and then you will see for
|
||
yourself.” So that was settled, and the gossip put the peasant into his
|
||
egg-basket and carried him home.
|
||
|
||
When they got to the house, hurrah! but all was going merry there! The
|
||
woman had already had nearly everything killed that was in the
|
||
farmyard, and had made pancakes, and the parson was there, and had
|
||
brought his fiddle with him. The gossip knocked at the door, and woman
|
||
asked who was there. “It is I, gossip,” said the egg-merchant, “give me
|
||
shelter this night; I have not sold my eggs at the market, so now I
|
||
have to carry them home again, and they are so heavy that I shall never
|
||
be able to do it, for it is dark already.”
|
||
|
||
“Indeed, my friend,” said the woman, “thou comest at a very
|
||
inconvenient time for me, but as thou art here it can’t be helped, come
|
||
in, and take a seat there on the bench by the stove.” Then she placed
|
||
the gossip and the basket which he carried on his back on the bench by
|
||
the stove. The parson, however, and the woman, were as merry as
|
||
possible. At length the parson said, “Listen, my dear friend, thou
|
||
canst sing beautifully; sing something to me.” “Oh,” said the woman, “I
|
||
cannot sing now, in my young days indeed I could sing well enough, but
|
||
that’s all over now.”
|
||
|
||
“Come,” said the parson once more, “do sing some little song.”
|
||
|
||
On that the woman began and sang,
|
||
|
||
“I’ve sent my husband away from me
|
||
To the Göckerli hill in Italy.”
|
||
|
||
|
||
Thereupon the parson sang,
|
||
|
||
“I wish ’twas a year before he came back,
|
||
I’d never ask him for the laurel-leaf sack.”
|
||
Hallelujah.
|
||
|
||
|
||
Then the gossip who was in the background began to sing (but I ought to
|
||
tell you the peasant was called Hildebrand), so the gossip sang,
|
||
|
||
“What art thou doing, my Hildebrand dear,
|
||
There on the bench by the stove so near?”
|
||
Hallelujah.
|
||
|
||
|
||
And then the peasant sang from his basket,
|
||
|
||
“All singing I ever shall hate from this day,
|
||
And here in this basket no longer I’ll stay.”
|
||
Hallelujah.
|
||
|
||
|
||
And he got out of the basket, and cudgelled the parson out of the
|
||
house.
|